andresol (andresol) wrote,
andresol
andresol

Category:

Понятный ли английский у Агаты Кристи?

В прошлом посту я упомянул, что во время поездки в ЛА я прочитал книгу Агаты Кристи The Mysterious Affair at Styles. Выбрал я ее из-за моего интереса к стрихнину, но оказалось, что это самый первый детективный роман Кристи, где впервые появляется Эркюль Пуаро. Опубликован он был в 1920 году и является одной из двух книг Агаты Кристи, которые перешли на территории США в общественное достояние.

Не знаю, многие ли из вас его читали. Спойлерить я не собираюсь, а хочу поговорить о чтении литературы на английском языке в целом. Несколько произведений Агаты Кристи я в детстве читал по-русски и знал, что она пишет очень интересно для меня – может, это не великая литература, но заставляет мозг постоянно работать (хотя, кто убийца, я так и не угадал; но этим “Загадочное происшествие” и нравится читателям).

Читал я на этот раз по-английски с айпада, в основном в самолете и в общественном транспорте, поэтому словаря и карты у меня под рукой не было. Я мог следить за сюжетом, не отвлекаясь на проверку незнакомых слов. А незнакомых слов в английской литературе мне до сих пор встречается немало. И мы говорим не о Шекспире и не о песнях современных рэперов, а о книге, написанной сто лет назад.

Вернувшись за свой компьютер, я захотел пересмотреть первую главу на предмет слов и выражений, которые я совсем не знал или сомневался в том, что все правильно понял. Основной словарь, который я использую – Wiktionary, часть Wikipedia. А произношение (в американском варианте) проверяю в Youglish, о котором у меня недавно был отдельный пост.

Сюжет первой главы пересказать могу (в аннотациях к книге обычно намного больше раскрывают, вплоть до того, кто будет убит: но убийство у Кристи – это первые 10% книги, основную часть занимает его расследование). 1916 год. Капитан Гастингс, от лица которого ведется рассказ, после ранения проводит отпуск в английской глубинке, в поместье Стайлз, где он гостил в детстве. Читателя знакомят с его обитателями. Первая мировая война наложила свой отпечаток на английскую аристократию: вместо пяти садовников остались всего трое, и хозяйка поместья отменила поздний ужин “из-за военной экономии”.

Но мой пост не о зажравшихся англичанах, а об их английском языке. Далее я распишу первые одиннадцать мест в Главе 1, которые заставили меня полезть в словарь (кроме мелких проверок произношения):

1) I had been invalided home from the Front: слово понятно, проверил, что ударение на первый слог и что в словаре оно помечено как устаревшее. Исключительно привлекло мое внимание из-за вопросов политкорректности (самый популярный роман Кристи давно уже не издается в англоязычном мире под оригинальным названием “Десять негритят”. Кстати, и в The Mysterious Affair она тоже один раз использует N-word).

2) We had a good yarn about old times: значение слова “yarn” как “разговор”, “история” я не знал, только пряжу.

3) The mater will be delighted to see you again: что mater – это мать понятно, но даже Youglish находит примеры только на выражение alma mater; не знаю, играет ли роль, что это не родная мать, а мачеха героя, но похоже, что это чисто британский сленг.

4) playing the Lady Bountiful: из контекста понятно, что речь идет о щедрости, но только словарь подскажет, что это выражение пошло из пьесы ирландского драматурга Джорджа Фаркера, о котором я впервые слышу.

5) settled down to the more congenial life of a country squire: убедился, что первое выделенное слово означает в том числе “подходящий”, а потом читал про сквайров и эсквайров. Изначально это оруженосец, потом титул между джентльменом и рыцарем, а эсквайрами в США себя называют адвокаты.

6) smiled rather ruefully: понятно, что как-то улыбнулся (печально улыбнулся), но я не использую слово “ruefully” сам, вряд ли его запомню и, если встречу в следующий раз, снова полезу в словарь.

7) Rotten little bounder too! - если слово помечено (Britain, dated), то нужно ли мне его знать? Словарь определяет “A dishonourable man; a cad”. До первого можно по смыслу догадаться, а вот, кто такой cad, я тоже не знал.

8) Not precisely young and beautiful, but as game as they make them - если эту фразу вбить в гугл, то можно найти форум, где люди тоже спрашивают, что она значит. У слова game оказывается еще одно значение (дичи им мало) в качестве прилагательного “охотно готовый во всем участвовать”. Вот тут я полез искать первый попавшийся русский перевод, где было написано “но энергии ей не занимать”. Вполне передает смысл. Но по-русски я такую фразу сам могу сказать, а английский вариант – никогда не буду на таком уровне говорить и писать. (Кстати, mater и Lady Bountiful переводчик так и оставил написанными латиницей и добавил сноски).

9) patent leather boots: если и был патент, то он давно истек, но осталось выражение отполированной блестящей кожи.

10) Cynthia is a protégée of my mother’s: женский вариант слова “протеже”, мужской будет писаться protégé. Мы его тоже заимствовали из французского, но без различия полов.

11) He came a cropper: британская идиома для “потерпеть поражение, провалиться”, в данном случае разориться, а изначальное значение – упасть с лошади вперед головой. В книге легко догадывается из контекста, почему я смог ее прочитать и получить удовольствие, не зная всех этих поговорок.

И это я перечитал только первые пять страниц, даже не всю главу. Понятно, что и многие современные американцы, для которых язык родной, на некоторых из этих моментов споткнулись бы точно также, как и я. Будто я в русской литературе не встречаю неизвестные слова и цитаты. Но я в первую очередь хотел оценить степень своего незнания в чтении на английском – в среднем получается два незнакомых оборота на короткую страницу.

Я понимаю, что если совершенствовать язык, то мне надо в первую очередь больше говорить и писать на нем самому. А все эти лингвистические и исторические изыскания несут мало практической пользы.
Tags: english, language, literature
Subscribe

  • Апрельские итоги

    1. Продлили договор аренды ещё на год до мая 2022 года. Мы живём в Сиэтле с декабря 2015 года, и в бытовом плане нас текущая квартира устраивает. Нас…

  • Картины и Динозавры

    1. Какую из следующих четырёх картин написал Ганс Гольбейн Младший? Я давно хотел создать викторину по картинам. Но изучение рынка показало, что…

  • Что сделано в феврале

    Я научился работать над обновлением приложений параллельно с прослушиванием аудиокниг. За короткий месяц февраль я обновил 12 наших приложений под…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 43 comments

  • Апрельские итоги

    1. Продлили договор аренды ещё на год до мая 2022 года. Мы живём в Сиэтле с декабря 2015 года, и в бытовом плане нас текущая квартира устраивает. Нас…

  • Картины и Динозавры

    1. Какую из следующих четырёх картин написал Ганс Гольбейн Младший? Я давно хотел создать викторину по картинам. Но изучение рынка показало, что…

  • Что сделано в феврале

    Я научился работать над обновлением приложений параллельно с прослушиванием аудиокниг. За короткий месяц февраль я обновил 12 наших приложений под…