andresol (andresol) wrote,
andresol
andresol

Category:

Понятный ли английский у Стивена Кинга?

Комментарии к моему роману были почти исключительно позитивные. Можно подумать, что я уже умею писать интересно и учиться мне не у кого. Но я составил для себя список авторов и книг, с которыми надо ознакомиться. Алексей Иванов, которого как писателя я очень уважаю, в недавнем интервью сказал, что читает “Чужака” Стивена Кинга и ему страшно. Я тоже хочу научиться пугать читателей. Поэтому я встал в сиэтлской библиотеке в очередь (физическое здание все еще закрыто из-за карантина) на одну из 13 электронных копий The Outsider (2018) by Stephen King.

После двух месяцев ожидания 10 дней назад я ее дождался, прочитал и разочарован. Мне было скучно. Есть напряженные моменты, но на 500+-страничную книгу их страниц 50. Такое впечатление, что Кинг придумал историю на сто страниц, но чтобы продать ее как роман, пришлось набивать ее пустыми диалогами и описаниями. Недавно прочитанные книги Агаты Кристи, Джона Гришама и даже Артуро Перес-Реверте мне понравились намного больше, не говоря уже об Алексее Иванове.

Но чтобы хоть чему-то научиться, я решил проделать тот же трюк, что и с Агатой Кристи, и с Пушкиным, – выписать десяток непонятных или примечательных слов и выражений.

В библиотечной читалке можно подсветить слово или выражение и посмотреть его определение во встроенном словаре. Когда я неторопливо читаю дома, то пользуюсь этой функцией очень часто, по важным поводам и по пустяковым. Полный список “неизвестных слов” содержал бы сотни примеров (ну, не знаю я всей этой бейсбольной терминологии). Поэтому я возьму случайную страницу в середине книги (315/782) и пойду от нее перечитывать, выписывая то, что попадется на глаза:

1. “they’re not exactly champing at the bit to get him” – мало того, что я не знал, что такое to champ (я вначале подумал, что это разговорное сокращение от to champion “продвигать”, а на самом деле “чавкать”), так и значение слова “bit” как “удилá” тоже не входит в мой активный словарь. “Ага, это означает ‘закусить удила’”, – догадался я. И проблема встала в том, чтобы вспомнить, что означает “закусить удила” в русском языке. Спросил брата, он тоже не знал. В общем, что в английском, что в русском этот фразеологизм значит “проявлять нетерпение, не знать удержу в чем-либо”.

2. “Stepfather tuned up on him pretty frequently, is the kid’s story” – с фразовыми глаголами у меня всегда было плохо. В wiktionary “побить” будет только четвертым из значений для tune up (остальные намного ближе к основному значению tune) с пометкой “главным образом в США, идиома”. И я сам бы не стал такую инверсию в предложении использовать; у меня бы было: “The kid’s story is that the stepfather…” Нужен же артикль перед словом “stepfather”? У Кинга его нет, но это разговорная речь персонажа. Там все предложения такие обрывочные, без артиклей перед счетными существительными.

3. “The wheels of justice grind slow, but exceedingly fine” – я знал только теологическую версию этой пословицы о том, что “Жернова Господни мелют медленно, но неумолимо”. Вначале подумал, что это Кинг так сам пошутил, но оказалось, что замена бога на абстрактную справедливость вполне распространена в современном английском.

4. “he saw the Golden Arches a few blocks up” – может, я тупой, но без подсказки не догадался, что речь идет о “Макдоналдсе”. Решил, что герой действительно увидел некие позолоченные арки. Но я никогда в жизни не ел в “Макдоналдсе” – есть у меня такая особенность. В том же абзаце Кинг называет его “Mickey D’s” – я бы тоже так не написал. Но, наверно, американцы не поймут, если я их спрошу, где находится Макдак, решат, что я утку ищу ;)

5. “The kid was skittish” – “пугливый”, “боязливый”; просто не знаю (в лучшем случае не помню) такого слова. Английский язык богат, а мой мозг конечен.

6. “It might throw the po-po off my trail” – первая моя ассоциация – poo-poo; вторая – paw-paw, есть такой фрукт, растущий на Восточном побережье, на русский переводят как “азимина”. Но по контексту фрукт никак не подходит. Оказалось, что po-po (поу-поу) – еще одно сленговое название полиции в США. Не могу вспомнить, чтобы раньше такое встречал. Охотно поверю, что слышал в фильмах, но не понял смысла.

7. “A twin brother named William Wilson, maybe?” – я не настолько хорошо знаю американскую литературу, чтобы без подсказки гугла и википедии узнать название рассказа Эдгара Аллан По. Кинг вообще много ссылается на классику детективного и мистического жанра. И если Шерлока Холмса или доктора Джекила с мистером Хайдом я знаю, то другие многочисленные отсылки пролетают мимо меня. А без них смысл фразы теряет всякий смысл. Кстати, не разобрать ли мне, понятный ли английский у По на примере “Ворона” – единственном его произведении, которое я знаю?

8. “the Fab Four young and running amok in black-and-white” – даже если бы до этого не было написано, что речь идет о “Битлз”, я бы догадался, кто такие the Fab Four, поэтому я выделил другой оборот. Я примерно представлял, что это означает “обезуметь”, но есть слова, которые мне чисто внешне нравятся. Одно из них “amok”. Есть в нем что-то неанглийское (английское было бы amock). Этимология через португальский от малайского amuk - пойти убивать.

9. “when she’d had a coughing fit while mixing the batter” – не обращал раньше внимания на значение слова “fit” – порыв, приступ.

10. “and finding it as solid as Gibraltar” – да, имеется в виду тот самый Гибралтар. Еще одно выражение, которое я мог встречать, но раз споткнулся о него сейчас при чтении, то запишу. Полная форма “solid as the Rock of Gibraltar” – нечто очень прочное и непоколебимое. Как в начале 18 века англичане захватили у испанцев Гибралтар, так его назад не отдадут. Насколько я знаю, есть движение за то, чтобы все же отдали. Если такое случится, то выражение может приобрести противоположный смысл.

Десяти штук хватит. Я дошел до страницы 326. Все то же “одно незнакомое слово на страницу”. Но у Кинга явно не самый сложный английский. Я тут больше придирался. Не сравнить с Фолкнером, где я мог бы десяток слов набрать с половины страницы.

Я еще стою в библиотечной очереди на автобиографию Стивена Кинга “On Writing”, если и она мне не понравится, то вообще можно на нем пока крест поставить. Лучше я всю Агату Кристи перечитаю. По количеству проданных книг она на втором месте после Шекспира, с кого еще брать пример того, как надо писать, чтобы людям было интересно?
Tags: english, literature
Subscribe

  • Водопад Палус и железные лошади

    Два месяца спустя пора заканчивать с постами об июньской поездке. Мне осталось рассказать о двух местах в восточной части штата Вашингтон: о…

  • Гранд-Титон и Йеллоустон

    Возвращаться из Южной Дакоты мы решили через национальные парки Гранд-Титон и Йеллоустон, расположенные в северо-западном углу штата Вайоминг. Если…

  • Needles Highway, Cathedral Spires and Black Elk Peak

    В Черных Холмах Южной Дакоты нас больше всего впечатлили каменные столбы вдоль Needles Highways (Шоссе Игл): Особенно место, которое…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 64 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

  • Водопад Палус и железные лошади

    Два месяца спустя пора заканчивать с постами об июньской поездке. Мне осталось рассказать о двух местах в восточной части штата Вашингтон: о…

  • Гранд-Титон и Йеллоустон

    Возвращаться из Южной Дакоты мы решили через национальные парки Гранд-Титон и Йеллоустон, расположенные в северо-западном углу штата Вайоминг. Если…

  • Needles Highway, Cathedral Spires and Black Elk Peak

    В Черных Холмах Южной Дакоты нас больше всего впечатлили каменные столбы вдоль Needles Highways (Шоссе Игл): Особенно место, которое…