andresol (andresol) wrote,
andresol
andresol

Categories:

Из ленинградца в сиэтловцы

1985–1991. Родился я, несомненно, ленинградцем. Wiktionary переводит это слово как “resident of Leningrad”, но словарь Merriam–Webster знает красивое слово Leningrader: для меня оно звучит как «тот, кто оценивает Ленина».

А вот с жителем СССР английский язык справляется лучше. Там слово Soviet может быть существительным (хотя и относится обычно к коммунистам, простых людей все равно называли Russians). В русском языке «советский» – только прилагательное. Поэтому приходится говорить «советский человек», откуда происходит Homo Soveticus. Но как иначе? Советчик, если есть антисоветчики? Совок? Это слово стало ругательным. Википедия пишет, что его придумал Михаил Эпштейн в книге «Великая Совь» (1984–1988). Я готов быть великосовом ;)

Лингвистические термины для слов, которые обозначают названия жителей, один другого смешнее: демонимы, этнохоронимы и катойконимы. Я буду использовать слово «демоним», потому что в английском тоже demonyms.

1991–2007. Город переименовали. Я автоматически стал петербуржцем или по-простому питерцем. Никто не выпендривается с «санктпетербуржцем». А жил бы я во флоридском St. Petersburg, был бы St. Petersburger – почти бургером. Wiki предлагает еще упрощенный вариант Burgian, который мне больше нравится.

Нет нормальных фото меня на фоне Стрелки Васильевского острова или Исаакиевского собора. Я искал: все какие-то помойки, дворы-колодцы. Вот более-менее питерская: 9 мая 2005 года, я на Дворцовой площади. 

Житель России – россиянин (русский – это этноним, а не демоним). В английском соответственно Russia – Russian.

Английский язык редко различает мужские и женские демонимы, а в русском языке приходится придумывать и формы женского рода, отчего порождаются многочисленные шутки типа: «Хорошо известно, что американец – человек, а американка — бильярд; индеец — человек, а индейка — птица; кореец — человек, а корейка — еда; болгарин — человек, а болгарка — инструмент; финн — человек, а финка — нож; поляк — человек, а полька – танец; турок — человек, а турка — посуда; голландец — человек, а голландка — печка; чехи и вьетнамцы — люди, а чешки и вьетнамки — обувь; китаец — человек, а китайка — яблоко. И только одно исключение: москвичка — человек, а москвич — ведро с гайками».

Как вариант: «белоруска – человек, а белорус – трактор». Но шутка на то и шутка: жительница Турции правильно называется турчанка. А представительница индейцев или жительница Индии – индианка (Indian). Индуска – это вообще про религию (Hindu).

Лето 2006. Я прохожу стажировку в городе Боулинг Грин, штат Огайо. Ни о городе, ни о тамошнем университете нет статьи в русской википедии. Но у меня там был почтовый адрес, я получил на него свою карточку социального страхования (Social Security Number). Поэтому я был два с половиной месяца – кем?

Правильно написать «жителем города Боулинг Грин», но это пораженчество, сомнение в величии и мощи русского языка, который якобы не может образовать демоним от Боулинг Грина.

По умолчанию мужские демонимы образуются добавлением суффикса «-ец». Можно даже от вымышленных городов получать, что житель Глупова – глуповец. В русском демонимы пишутся в одно слово, с маленькой буквы, даже если название города или страны состояло из двух слов: Старый Оскол – староосколец, Нью-Йорк – ньюйоркец. Но улан-удэнец – житель Улан-Удэ – все равно будет через дефис.

Тогда должен быть боулинггринец, но мне не нравится двойное «г» в середине слова. Если посмотреть другие способы образования, то видим, что можно откинуть вторую часть: Переславль-Залесский – переславец, Комсомольск-на-Амуре - комсомольчанин; или отбросить первое слово: Набережные Челны - челнинец; переставить слова местами: Гвинея-Биссау – биссау-гвинеец; выкинуть середину: Нижний Новгород – нижегородец. И да, житель Кривого Рога – криворожанин. Я решил остановиться на названии «боулигринец».

Но в английском не легче: в словарях нет ни Bowling Greener, ни Bowling Greenian. Про “greener” пишут, что это обидное прозвище для недавних иммигрантов или борцов за окружающую среду. Пусть тогда Bowling Greenian. В английском демонимы пишутся с большой буквы, и нет объединения в одно слово.

Огайо – огайец: тоже кривое слово, но какое находится. Ohio – Ohioan. Еще просторечная кличка Buckeye – дословно «конский каштан», но надо отдельно читать, почему жителей Огайо так называют.

2007–2011, 2013. Я учусь в аспирантуре в Университете Питтсбурга (талисман университета – пантера). Сам Питтсбург в Википедии пишут с двумя «т» (а Пенсильванию с одной «н»), но допускают и написание Питсбург. Поиск в гугле приводит к рассказу Чарльза Буковски “Pittsburgh Phil & Co.”, который на русский переведен как «Питсбуржец Фил и компания». Значит, пит(т)сбуржец.

По-английски в названии Pittsburgh чаще всего делают орфографическую ошибку, забывая “h” на конце. И получается Pittsburg – как пригород Сан-Франциско. Житель пенсильванского Pittsburgh – Pittsburgher или Yinzer. Второе слово я не слышал или не улавливал на слух. Но это про коренных питсбуржцев, кто работал на сталелитейных заводах и говорит с местным акцентом, не про меня.

Пенсильвания – логично пенсильванец; Pennsylvania – Pennsylvanian. Официально Пенсильвания называет себя не штатом, а содружеством (Commonwealth), и так же называют себя еще Кентукки, Виргиния и Массачусетс. В одном американском фильме была ошибка, что судья произносит “State of Massachusetts”, но в реальной жизни было бы только “Commonwealth of Massachusetts”.

2012. Я посток в Беркли. Я берклиец? Легко находится слово «берклианец», но это последователь философа Джорджа Беркли, а не житель калифорнийского города, названного в честь этого самого философа. С окончанием на -и можно было проводить параллели с «Сочи – сочинец», но слово «берклинец» нигде не находится.

Я нашел только одно фото себя из Беркли (и то на помойке). Даже из Стэнфорда есть. Поэтому пусть будет закат с крыши химфака: с университетской башней, заливом и знаменитыми мостами Сан-Франциско.

Berkeley – Berkeleyan. Звучит и выглядит как название радиоактивного элемента номер 97 берклия (berkelium), что неудивительно, так как тот и назван в честь города, где его открыли в декабре 1949 года.

Калифорния – калифорниец; California – Californian. Штат настолько большой и известный, что у него проблем с демонимами (и прочими демами) нет.

2013–2015. Мы живем в Солт-Лейк-Сити. Город на русский по частям не переводят в отличие от близлежащего Большого Солёного озера. В английском житель Salt Lake City называется Salt Laker. В русском моя первая мысль – солтлейкогородец. Называют же жителей Архангельска архангелогородцами. Но потом я прихожу к прекрасному «солёноозёрец», с двумя «ё». Так и буду называть. 

Utah - Utahn. С Ютой снова проблемы. Есть немногочисленное индейское племя Ute, которые на русском юты. Остается ютовец. К коротким словам добавляют суффиксы для веса: Уфа – уфимец (а не уф), Чита – читинец (а не чит).

С 2015. Для жителя Сиэтла название сиэтловец находится чаще, чем сиэтлец, сиэтлчанин или сиэтлянин. По-английски будет Seattle – Seattleite. Казалось бы, фото меня в Сиэтле сделать проще простого: выйти на улицу к Space Needle или подойти к окну. Но не люблю я себя фоткать. Помню, какой проблемой было сфоткать юзерпик для инстаграма. Поэтому пусть будет фото с нашего первого визита в Сиэтл в мае 2014 года: оно вписывается в несерьезное настроение этого поста:

Вашингтон – вашингтонец; Washington – Washingtonian; и можно долго ругаться, что название штата совпадает со столицей в округе Колумбия, приводя к бесконечной путанице.

Кстати, если интересно, этот пост родился из того, что я услышал, как один ютубер назвал жителя Афин «афи́нянином», а я всегда говорил «афиня́нин» (по аналогии с парижанином). Полез в словарь: ютубер оказался прав (но жительница Афин – афиня́нка, а не афи́нянка: русское ударение – отдельное болото). Разговорились на эту тему с братом, стали шутить и придумывать, как назвать жителя Санта-Барбары: сантабарабарич (Москва – москвич)? Сантабарбаряк (Тула – Туляк)? Или все же сантабарбарец (Самара - самарец)?

По-английски житель Santa Barbaran, но прилагательное для города – Santa Barbarian («свято-варварский»). В русском даже для Сан-Франциско демоним не образовать: гугл находит единичные случаи санфранцисканцев и санфранцисковцев. В английском нет проблем: San Francisco – San Franciscan или на испанский манер San Francisqueño.

В Википедии можно найти множество необычных демонимов: Торжок – новотóры, Ливерпуль – ливерпудлианцы, Монако – монагаски. И в английском: Albuquerque – Burqueños; Indiana – Hoosiers; Rio de Janeiro – Cariocas.

Наконец, чтобы закончить с моим самоопределением, житель США – американец (а для кого и пиндос). Для американцев естественна пара United States – American, но такая апроприация всего континента очень злит жителей Центральной и Южной Америки. Поэтому писатель из США по-испански будет escritor estadounidense, а не escritor americano.

Континентально я получаюсь: Европа – европеец; Europe – European;
Северная Америка – североамериканец; North America – North American. Если идти еще дальше, то Земля – землянин; Earth – Earthling или Terran (как в Starcraft).

Но если бы я жил на Луне, то я бы был лунатик? Лунопланетянин? А женщины там будут лунками или лунатками? Я нашел длинную дискуссию о том, как называть жителей Луны по-английски. Сошлись на Lunarians. Но там вспомнили, что у Герберта Уэллса в «Первых людях на Луне» были селениты (Selenites), что химику сразу напоминает о солях селенистой кислоты H2SeO3, которые называются точно так же.

Остаюсь ваш солнечносистемец, млечнопутеец и вселенец.

А вы знаете демоним своего населенного пункта?
Tags: language, life, russian
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 54 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →