Tags: english

dragonium

Понятный ли английский у Айн Рэнд?

Однажды американских читателей спросили, какая книга оказала наибольшее влияние на их жизнь. Самым популярным ответом ожидаемо оказалась Библия, а вот на втором месте – «Атлант расправил плечи» (1957) Айн Рэнд.

Я слышал самые противоречивые отзывы об этом авторе (авторше? авторке?). Кто считает, что она гений, а кто, что она не умеет писать. Пришлось читать самому. На «Атланта», который длиннее «Войны и мир», замахиваться было страшно, поэтому я начал с 600-страничного романа с загадочным названием «Источник» (1943). Моя хорошая знакомая, чьё мнение я ценю, недавно закончила его читать, и он ей неожиданно понравился.

Collapse )
dragonium

Понятный ли английский у Рэя Брэдбери?

Вы читали «451 градус по Фаренгейту»? Я дочитал на этой неделе. Про название книги рассказывают, что Рэй Брэдбери допытывался у университетских профессоров, при какой температуре самовоспламеняется бумага, но никто не мог ему помочь. Тогда он позвонил в пожарную часть Лос-Анджелеса, и ему сразу же дали ответ с точностью до градуса Фаренгейта (451 ºF = 233 ºC).


Есть авторы, которых читаешь легко, как с горы на саночках мчишься (Дэн Браун). Со Стивеном Кингом – как по ровной обочине лесной дороги идешь. С Фолкнером – ступаешь по топкому миссисипскому болоту, где в словесной трясине так утонешь, что только прыжком через пару абзацев выберешься. Чтение же Рэя Брэдбери было для меня продиранием в пургу по глубокому снегу. Я испытал радость только один раз – когда понял, что добрался до конца.
Collapse )
dragonium

Понятный ли английский у Стивена Кинга?

Комментарии к моему роману были почти исключительно позитивные. Можно подумать, что я уже умею писать интересно и учиться мне не у кого. Но я составил для себя список авторов и книг, с которыми надо ознакомиться. Алексей Иванов, которого как писателя я очень уважаю, в недавнем интервью сказал, что читает “Чужака” Стивена Кинга и ему страшно. Я тоже хочу научиться пугать читателей. Поэтому я встал в сиэтлской библиотеке в очередь (физическое здание все еще закрыто из-за карантина) на одну из 13 электронных копий The Outsider (2018) by Stephen King.
Collapse )
dragonium

Понятный ли английский у Агаты Кристи?

В прошлом посту я упомянул, что во время поездки в ЛА я прочитал книгу Агаты Кристи The Mysterious Affair at Styles. Выбрал я ее из-за моего интереса к стрихнину, но оказалось, что это самый первый детективный роман Кристи, где впервые появляется Эркюль Пуаро. Опубликован он был в 1920 году и является одной из двух книг Агаты Кристи, которые перешли на территории США в общественное достояние.

Не знаю, многие ли из вас его читали. Спойлерить я не собираюсь, а хочу поговорить о чтении литературы на английском языке в целом. Несколько произведений Агаты Кристи я в детстве читал по-русски и знал, что она пишет очень интересно для меня – может, это не великая литература, но заставляет мозг постоянно работать (хотя, кто убийца, я так и не угадал; но этим “Загадочное происшествие” и нравится читателям).

Читал я на этот раз по-английски с айпада, в основном в самолете и в общественном транспорте, поэтому словаря и карты у меня под рукой не было. Я мог следить за сюжетом, не отвлекаясь на проверку незнакомых слов. А незнакомых слов в английской литературе мне до сих пор встречается немало. И мы говорим не о Шекспире и не о песнях современных рэперов, а о книге, написанной сто лет назад.
Collapse )
dragonium

Youglish

Когда мы переехали в Сиэтл, я столкнулся с географическими названиями индейского происхождения – Snoqualmie, Duwamish, Puyallup, которые я не знал, как правильно прочитать. Я пошел искать на ютуб ролики местных новостей, чтобы послушать, как дикторы их называют. Но оказалось, что не так-то просто и быстро такое найти самостоятельно. И тогда я узнал, что существует такой сайт Youglish, который уже проиндексировал кучу видео, и можно моментально находить, как то или иное слово произносят американцы, англичане или прочие австралийцы.

Изначально его мне прорекламировали, как место, где можно убедиться, что слово “either” произносят по-разному: /ˈaɪð.ə(ɹ)/ или /ˈiːð.ə(ɹ)/. Я сейчас проверил по десять первых примеров: в американском варианте я услышал 7:3 в пользу “изер”, в британском – 7:3, но уже в пользу “айзе”. Со словом diversity та же картина: US 7:3 в пользу “диверсити”, UK 9:1 за “дайвесити”. Получается, что мне лучше говорить с “и”, как Обама?


Collapse )
dragonium

Надо ли преподавать химию в России на английском языке?

Краткое содержание поста: Изложены мои аргументы в пользу того, чтобы химию в российских университетах учили на английском. Аргументы “за” очевидны. Аргументы “против” не так уж страшны. Практическое решение заключается в прослушивании лекций на хорошем английском онлайн.

***

В посте об изучении английского языка зашла речь в том числе о том, не пора ли изучать химию в российских университетах на английском языке. Я учил химию на русском - в школе, по книгам, участвуя в олимпиадах, в университете. И даже стажировка в Боулинг Грине у меня во многом получилась русскоязычной. Но уже в питтсбургской аспирантуре я учил продвинутую химию на английском и серьезную науку делал на английском.

Можно было бы изучить эту тему глубоко, почитать, что изменилось в России за прошедшие 8 лет, поспрашивать, как обстоят дела в других странах, но не такой уж важный это для меня вопрос сейчас. Так что пост “на поболтать”, исключительно на моем личном опыте и мнении относительно изучения химии и других научных дисциплин в российских классических университетах. Гуманитарщину трогать не буду. И допускаю, что химию в ветеринарных и лесотехнических академиях лучше преподавать на русском. Вопрос стоит о подготовке будущих ученых.
Collapse )
dragonium

Как я (вы)учил английский язык

Краткое содержание поста: Учил, учил и выучил. Дано описание моих взаимоотношений с английским языком на протяжении последних 30 лет. Выучивание языка явилось следствием многих, а не одного фактора. Момент “выучил” определен 2008 годом.

***

Я не из тех людей, кто с детства был окружен английским. Папа и старшая сестра учили в школе немецкий, мама и тетя учили английский, но никогда им не пользовались. Да и не нужен мне был английский в те годы. Я с детства много читал, но у нас дома не было книг на английском, которые бы сильно на меня повлияли. От людей на улице до телевидения - все было русскоговорящим.
Collapse )
dragonium

Три истории о советской цензуре

1. В пятницу вечером имею право почитать и написать что-нибудь для души. Передо мной на столе лежит книга британского ученого Майкла Суона “Practical English Usage”, изданная в Moscow Vysšaja Škola (what???) в 1984 году (тоже символично).


Купил я ее, конечно, не тогда, когда она стоила 2 р. 10 к., а 1 апреля 2006 года за 50 рублей в магазине “Старая книга” на Васильевском острове, о чем у меня на форзаце даже сделана запись. Как и о том, что 20 октября 2007 года книга прибыла по почте в Pittsburgh, PA (зачем-то из всех своих книг именно ее я попросил прислать - наверно, собирался совершенствовать свой английский).
Collapse )